Очень люблю эту песню — Падает снег Сальваторе Адамо.
Должна признаться, что, к сожалению, как певец он мне абсолютно неизвестен.
Я не знаю у него ничего, кроме этой одной знаменитой песни.
Мне понравилось, что в комментариях к клипу на ютубе написали: сколько живу, столько слышу эту песню.
Видимо, совсем молодой человек писал.
Потому что песня-то старая, 60-х или начала 70-х годов. Адамо — бельгиец, но поет на французском.
Ну а перевод примерно такой:
Падает снег Ты не придешь этим вечером Падает снег И мое сердце одевается в черное Это шелковая свита, Вся в белых слезах. Птичка на ветке Оплакивает колдовство Ты не придешь этим вечером Кричит мне мое отчаяние Но падает снег, Невозмутимо кружась Падает снег Ты не придешь этим вечером Падает снег Все белое от отчаяния Грустная уверенность Холод и одиночество Эта ненавистная тишина Белое одиночество. Ты не придешь этим вечером Кричит мне мое отчаяние Но падает снег, Невозмутимо кружась
На французском, конечно, интереснее.
Tombe la neige Tu ne viendras pas ce soir Tombe la neige Et mon coeur s’habille de noir Ce soyeux cortege Tout en larmes blanches L’oiseau sur la branche Pleure le sortilegeTu ne viendras pas ce soir Me crie mon desespoir Mais tombe la neige Impassible manege |
Tombe la neige Tu ne viendras pas ce soir Tombe la neige Tout est blanc de desespoir Triste certitude Le froid et l’absence Cet odieux silence Blanche solitudeTu ne viendras pas ce soir Me crie mon desespoir Mais tombe la neige Impassible manege |
Песни при переводе часто много теряют. Трудно стихи переводить, одним словом.
А все-таки вещь гениальная Tombe la neige — Падает снег Сальваторе Адамо. Кстати, и зима совсем скоро.